Międzynarodowy Booker – będzie polskie wydanie powieści Marieke Lucasa Rijneveld
26 sierpnia przyznano jedną z ważniejszych nagród literackich, Międzynarodowego Bookera. Niedawno dowiedzieliśmy się, że nagrodzona powieść Marieke Lucasa Rijneveld De avond is ongemak (ang. The Discomfort of Evening) zostanie wydana w Polsce. Prawa do książki kupiło Wydawnictwo Literackie.
Polskie wydanie powieści Marieke Lucasa Rijneveld
Marieke Lucas Rijneveld to holenderski niebinarny twórca urodzony w 1991 roku. De avond is ongemak, debiutancka powieść, otrzymała wiele prestiżowych wyróżnień, ale najważniejszym z nich jest właśnie The International Booker Prize.
Debiutancka powieść Marieke w rodzimej Holandii urosła do rangi wydarzenia literackiego. Szybko trafiła na listy bestsellerów, a jej sprzedaż w zaskakującym tempie przekroczyła 80 tys. egzemplarzy. Z kolei jej angielski przekład (tłumaczenie Michele Hutchison) zachwycił jury Bookera.
W uzasadnieniu przyznania Bookera jeden z członków jury, Ted Hodgkinson, powiedział:
Poszukiwaliśmy książki, która jest czymś więcej niż tylko echem naszej dystopijnej współczesności i niesie ze sobą ponadczasowy ładunek. Łącząc ujmującą nową wrażliwość z tłumaczeniem o wyjątkowej subtelności, The Discomfort of Evening – delikatna i instynktowna ewokacja dzieciństwa uwięzionego między wstydem a ocaleniem – ze wszech miar zasługuje, aby to właśnie ją uhonorować tegoroczną Międzynarodową Nagrodą Bookera
Osobista powieść z Międzynarodowym Bookerem
De avond is ongemak to historia bardzo osobista, inspirowana doświadczeniami Rijneveld. Główną bohaterką jest Jas. Dziewczynka wychowuje się w bardzo pobożnej rodzinie, mieszkającej w jednej z holenderskich wsi. Gdy pewnego dnia jej starszy brat idzie bez niej na łyżwy, ta w swoim dziecięcym rozgoryczeniu prosi Boga o to, żeby go zabrał.
Matthies nie wraca, a rodzice Jas pogrążają się w żałobie. Dziewczynka obserwuje, jak jej bliscy się od siebie odsuwają, a cała rodzina się rozpada, bo nie jest w stanie poradzić sobie z traumą.
Warto zaznaczyć, że powieść Rijneveld to swoisty świat językowy, który — jak powiedziała Michele Hutchison na łamach The New York Timesa — jest dużym emocjonalnym wyzwaniem dla tłumacza.
Jednak my już nie możemy się doczekać niezwykłego czytelniczego doświadczenia, jakim niewątpliwie będzie.
Wydawnictwo Literackie jest wydawcą z jednego z 22 krajów, którym udało się kupić prawa do powieści De avond is ongemak.
Powiązane artykuły:
Marike Lukas Rijneveld z The International Booker Prize 2020
Jeżeli chcecie usłyszeć, jak Rijneveld czyta fragment swojej powieści, to zachęcam Was do obejrzenia tego filmu na kanale TheBookerPrize.