Omańska pisarka z Międzynarodowym Bookerem!
Omańska pisarka z Międzynarodowym Bookerem – taka informacja obiegła właśnie całą sieć. Wydarzenie jest tym bardziej doniosłe, że to pierwsza omańska książka, przetłumaczona na język angielski. Zwyciężczynią tegorocznej edycji Międzynarodowej Nagrody Bookera jest Jokha Alharthi, która zdobyła statuetkę za dzieło pt. Celestial Bodies, czyli Niebiańskie ciała. Jakiś czas temu informowaliśmy Was o tym, że o nagrodę powalczy po raz kolejny Olga Tokarczuk. Tym samym wiemy już, że polskiej pisarce nie udało się zdobyć statuetki dwa razy z rzędu. Tak czy inaczej, tegorocznej zwyciężczyni gratulujemy! Jeśli chcecie poznać więcej szczegółów, koniecznie czytajcie dalej!
Omańska pisarka z Międzynarodowym Bookerem – więcej słów o wydarzeniu
Warto na początku wspomnieć, że Międzynarodowa Nagroda Bookera to jedno z najbardziej prestiżowych wyróżnień w dziedzinie literatury na całym świecie. Tegoroczna laureatka została ogłoszona przez Bettany Hughes podczas ceremonii w Roundhouse w Londynie. Jak już wspomnieliśmy, Jokha Alharthi pochodzi z Omanu i jest pierwszą pisarką z tego kraju, której twórczość przetłumaczono na język angielski. Poza tym dzięki tegorocznemu wyróżnieniu stała się także pierwszym autorem z Zatoki Arabskiej, który wygrał Bookera. Tegoroczna laureatka może pochwalić się tytułem doktora w dziedzinie literatury arabskiej. Ponadto pracuje na uniwersytecie Sultan Qaboos w Al Khoud. Jeśli zaś chodzi o twórczość, to w dorobku ma trzy zbiory opowiadań, trzy powieści i książkę dla dzieci. Tym samym jej dzieła zostały przetłumaczone nie tylko na angielski, ale również koreański, serbski, włoski i niemiecki.
Omańska pisarka z Międzynarodowym Bookerem – o czym opowiada historia?
Akcja powieści rozgrywa się w omańskiej wiosce i opowiada historię trzech sióstr. Każda z bohaterek podchodzi zupełnie inaczej do miłości. Mayya poślubia Abdallaha po doświadczeniu złamanego serca. Asma bierze ślub z poczucia obowiązku. Natomiast Khawla odrzuca wszystkich adoratorów, czekając na ukochanego, który wyemigrował do Kanady. Tym samym te trzy kobiety są świadkami ewolucji Omanu. Widzą zmiany tradycyjnego, niewolniczego społeczeństwa redefiniującego swoją tożsamość po epoce kolonialnej.
Oto jak decyzję jury tłumaczy przewodnicząca komisji, Bettany Hughes:
Delikatny artyzm wciąga nas w ciekawie opisaną społeczność, konfrontując nas z głębokimi problemami czasu i śmiertelności oraz niepokojącymi aspektami naszej wspólnej historii. Styl jest metaforą (…) subtelnie przeciwstawia się stereotypom rasy, niewolnictwa i płci. Tłumaczenie jest precyzyjne i liryczne (…). Przywołuje siły, które nas ograniczają i te, które nas wyzwalają.
Tym samym nie pozostaje nam nic innego, jak jeszcze raz pogratulować zwyciężczyni. Mam nadzieję, że książka już niedługo pojawi się także na polskim rynku.